Search us

Bookmark us

FacebookMySpaceTwitterDiggDeliciousStumbleuponGoogle BookmarksRedditNewsvineTechnoratiLinkedinMixxRSS Feed

Google Translate

Madina Book 1: Chapter 8

Print

Chapter 8

Chapter 8:  البَدَل–badal–means “something that stands in for something else,” or “something that replaces something else.” 


Print Friendly and PDF

Part 1

Resources

Download Book 1

Download Book 1 Key

Download Book 1 Solutions

Download Book 1 Handouts

Download Book 1 Vocabulary

Download Past Tense

Download Present Tense

Type Arabic onscreen with an oline Keyboard

 

Vocabulary:

Germany

ألْمَانِيَا

A Knife

سِكِّينٌ

Switzerland

سُوِيسْرَا

Open

مَفْتُوحٌ

The Spoon

الْمِلْعَقَةُ

Closed

مُغْلَقٌ

Simple Detached Pronouns (Revision):

Now look at the pronouns below and read on your fingers 7 times. Ignore the attached pronouns for the time being. We have drawn a picture for you to understand this memorisation technique even further.

Arabic Practice 1

Detached Pronouns

Third

Person

Masculine

He

Huwa

هُو

Them (2 He)

Huma

هُمَا

They (3+ He)

Hum

هُم

Third

Person

Feminine

She

Hiya

هِيَ

Them (2 She)

Huma

هُمَا

They (3+ She)

Hunna

هُنَّ

Second

Person

Masculine

You (Male)

Anta

أنتَ

You (2, Male)

Antuma

أنتُمَا

You (3+ Male)

Antum

أنتُم

Second

Person

Feminine

You (Female)

Anti

أنتِ

You (2, Female)

Antuma

أنتُمَا

You (3+, Female)

Antunna

أنتُنَّ

First

Person

I

Anna

أنَا

We

Nahnu

نَحنُ

 

Simple Attached Pronouns:

Use the pores of your fingers to learn this table just like you have memorised the previous tables.

Attached Pronouns

Third

Person

Masculine

His

Hu

هُ

Theirs (2 He)

Huma

هُمَا

Theirs (3+ He)

Hum

هُم

Third

Person

Feminine

Her

Ha

هَا

Theirs (2 She)

Huma

هُمَا

Theirs (3+ She)

Hunna

هُنَّ

Second

Person

Masculine

Your (Male)

Kaa

كَ

Your (2, Male)

Kuma

كُمَا

Your (3+ Male)

Kum

كُم

Second

Person

Feminine

Your (Female)

Ki

كِ

Your (2, Female)

Kuma

كُمَا

Your (3+, Female)

Kunna

كُنَّ

First

Person

Mine

Ie

يْ

Ours

Naa

نَا

 The last vowel of the pronoun is stripped of its Tanween, replaced with a single vowel and the pronoun is attached directly to it, for example:

 Your pen (1,M)    قَلَمٌ  +  كَ   =  قَلَمُكَ

Their book (3+,F)    كِتَابٌ  +  هُنَّ   =  كِتَابُهُنَّ

Attached Pronouns

Third

Person

Masculine

His Book

Kitabuhu

كِتَابُهُ

Theirs (2 He) Book

KitabuHuma

كِتَابُهُمَا

Theirs (3+ He) Book

KitabuHum

كِتَابُهُم

Third

Person

Feminine

Her Book

KitabuHa

كِتَابُهَا

Theirs (2 She) Book

KitabuHuma

كِتَابُهُمَا

Theirs (3+ She) Book

KitabuHunna

كِتَابُهُنَّ

Second

Person

Masculine

Your (Male) Book

KitabuKaa

كِتَابُكَ

Your (2, Male) Book

KitabuKuma

كِتَابُكُمَا

Your (3+ Male) Book

KitabuKum

كِتَابُكُم

Second

Person

Feminine

Your (Female) Book

KitabuKi

كِتَابُكِ

Your (2, Female) Book

KitabuKuma

كِتَابُكُمَا

Your (3+, Female) Book

KitabuKunna

كِتَابُكُنَّ

First

Person

My Book

Kitabuie

كِتَابِيْ

Our Book

KitabuNaa

كِتَابُنَا

In case of "My book" the vowel on the last letter is Kasrah instead of Damma and this will always happen in the case of "My ..."

Homework:

Please create a nice table in your exercise books and attach pronouns to all of the words below and then translate.

رَبٌ
رَسُولٌ
قَلَمٌ


 

Part 2:

You have learned simple sentensces and their analysis e.g. to say “This is a Masjid” it is:

هَـٰذَا مَسْجِدٌ

The analysis of this sentence is as follows:

 

 

1هَـٰذَا Is a masculine demonstrative pronoun for near objects

 

2مَسْجِدٌ Is Khabar therefore it is:

 

aMarfoo

 

bIndefinite

 

cMasculine because it has to match the Gender of the first word (i.e. the pronoun)

 

3The Arabic setence literally means:

 

"This a Masjid"

 

4The English word “is” or the copula doesn’t exist in Arabic so it is manually inserted making the accurate translation to be:

 "This is a Masjid"

 

However often after the demonstrative pronoun sometimes a Badal is used which is a subsitute i.e. we can remove the Badal and the sentence will remain valid e.g.

هَـٰذَا المَسْجِدُ كَبِيرٌ

Notice that the following sentence is perfectly valid:

هَـٰذَا كَبِيرٌ

And so is this one:

 المَسْجِدُ كَبِيرٌ

But there is a difference in translation:

هَـٰذَا كَبِيرٌ

"This is Big"

هَـٰذَا المَسْجِدُ كَبِيرٌ

 

"This Masjid is Big"

 

To illustrate the point further, these two phrases in Arabic mean two separate things!

 

هَـٰذَا مَسْجِدٌ

 

"This is a Masjid"


 

 . . . هَـٰذَا المَسْجِدُ

"This Masjid is..."

 

Badal (substitue) must watch the demonstrative pronoun i.e.definite and state (i.e. Marfoo, Mansoob, Majroor).

Homework:

Translate the following into Arabic and compare:

1 This is a House VS This House is...

 

2 This is a Book VS This Book is...

 

3 This is a watch VS This watch is...

 

4 This is a cow VS This cow is...

 

5 This is a Room VS This Room is...

 

In all the examples above in the first case you have a full sentence (i.e. Mubata & Khabar) while the second one is a phrase where you just have Mubata & Badal but no Khabar.


Part 3:

Here is the analysis of the first two lines of the Lesson:

هَذَا الرَّجُلُ تَاجِرٌ وَ ذَلَكَ الرَّجُلُ طَبِيبٌ

 

  • Mubata is in BLUE
  • Badal is in GREEN (notice how it matches the Mubata i.e. it is defnite and Marfoo)
  • Khabar is in ORANGE
  • Ataf is in TURQUOISE
  • Sentence means "This man is a Businessman AND That man is a Doctor"


اِسْمُ التَّاجِرِ مَحْمُودٌ وَ اِسْمُ الطَّبَيبِ سَعِيدٌ

 

  • Mubata is in BLUE and it is also Mudaf
  • Mudaf-Ileh is in GREEN
  • Khabar is in ORANGE
  • Ataf is in TURQUOISE
  • Sentence means "The name of the Businessman is Mahmood AND the name of the Doctor is Saeed"

هَذَا البَيتُ لِلتَّاجِرِ وَ ذَلَكَ البَيتُ ِللطَّبَيبِ

 

Analyse the sentence above and remember that it has Badal in it and then translate.

بَيتُ التَّاجِرِ أَمَامَ المَسْجَدَ وَ بَيتُ الطَّبَيبِ خَلفَ المَدْرَسَةِ

 

  • Mubata is in BLUE and it is also Mudaf
  • Mudaf-Ileh is in GREEN
  • Khabar (Zarf) is in ORANGE. Zarf means adverb in this case it is "Adverb of place" i.e. it indicates a position and most of the time the word after Zarf is Mudaf-Ileh
  • Mudaf-Ileh is in GREEN
  • Ataf is in TURQUOISE
  • Mubata is in BLUE and it is also Mudaf
  • Mudaf-Ileh is in GREEN
  • Khabar (Zarf) is in ORANGE. Zarf means adverb in this case it is "Adverb of place" i.e. it indicates a position and most of the time the word after Zarf is Mudaf-Ileh
  • Mudaf-Ileh is in GREEN
  • Sentence means "The house of Businessman is in front of the Masjid AND the house of the Doctor is behind the Madrasah"

 

لِمَنْ هَذِهَ السَّيَّارَةِ , وَ لِمَنْ تِلْكَ ؟

 

Don't analyse the sentence above, just translate it!

هَذِهَ السَّيَّارَةِ للطَّبَيبِ وَ تِلْكَ لِلتَّاجِرِ

 

Analyse the sentence above and remember that it has Badal in it and the Khabar has a Jaar/Majroor combination and then translate it.

هَذِهَ السَّيَّارَةِ مِنَ اليَابَانَ وَ تِلْكَ مَنْ أَمرِيكَا

 

Analyse the sentence above and remember that it has Badal in the first Mubtada and the Khabar has a Jaar/Majroor combination and then translate it.


Part 4:

Answer the following questions from the lesson in wrting while vocalising the last letter (i.e. placing Damma, Fatha, Kasrah) of each word.

مَن هذا الرجلُ وَ مَن ذَلكَ الرجلُ؟

مَا اسْمُ التَّاجِر؟

مَا اسْمُ الطَّبِيب؟

مِن أَينَ سيَّارَةُ التَّاجِر؟

أَينَ بَيتُ التَّاجِر؟

أَينَ بَيتُ الطَّبِيب؟

Write all of these statements and translate while vocalising the last letter (i.e. placing Damma, Fatha, Kasrah) of each word.

هذا الولد خالد و ذَلكَ الولد محمود

هذا الرجلُ مدرِّس و ذَلكَ الرجلُ مهندس

هذا الكتاب جديد و ذَلكَ الكتاب قديم

هذه السَّيَّارة لِعلي و تِلك لِخالد

هذا الباب مفتوح و ذَلكَ الباب مُغلق

لِمَن هذه السَْاعَةُ؟ هِيَ لِعَبَّاس

أَهذا بَيتُ التَّاجِر؟ لا هو للمدرس

أَهذه الدراجة لَابن المُؤَذِّن؟ نَعم

مَن هذا الولد؟ هو طالب مِن العِراق

أَذَلكَ البيت جديد؟ لا هو قَديم جِدًّا

هذه السَّيَّارة مِنَ اليَابَان و تِلكَ مِنْ سُوِيسَرَا

Notice the word Min مِنْ in the example above and how a Fatha gets added to join it to the Laam of next letter

هذه السِّكِّينُ مِنَ

الْمَانيا و تِلكَ الْمِلْعَقَةُ مِنْ أِنكَلترَْا


Part 5:

Write, the example (analyse and translate) and then insert Mubatada and Badal in the blank (analyse and translate). The first example is done for you and remember to place the correct vowels on the last letter of all words.

 

هذا كتاب . هذا الكتابُ لِمُحَمَّدٍ
هذا طبيب . ________ مِنَ الهند
هذه سَيَّارة . ________ لِلمُدير
ذَلكَ ولد . ________ اِبنِ المدَرِّس
تلك سَْاعَة . ________ مِنْ سُوِيسَرَا
هذا قَلَم . ________ مِنْ لِعبَّاسٍ
ذَلكَ رجل . ________ مؤذِّن
هذه بيضة . ________ كبيرة
هذا منديل . ________ وسخ
هذه حقيبة . ________ لِلمدَرِّس 

 

The next exercise in your book gives you the picture of an object and then a name (in parenthesis). Make a sentence with Mubata, Badal & Khabar using the pictured object and the name (then analyse and translate. The first example is done for you and remember to place the correct vowels on the last letter of all words.

The next exercise in your book is simply read and write.